上海翻译咨询热线:

xxxxxxxxxxx xxxxxxxxxxx

翻/译/行/业/领/跑/者  网站地图-XML地图

成功案例
联系方式

xxxxxxxxxxx xxxxxxxxxxx

xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx

xxxxxxxxxx/xxxxxxxxxx

新闻资讯
成功案例

当前位置: 主页 > 成功案例 >

翻译的过程中有哪些技巧

2017-12-04

   词性变换法:翻译过程中,词性无法实足维持模式上的同等,要在必要以及适度的时辰灵敏变通,增添译文的可读性.比如说,名词以及描述词、动词以及名词、描述词以及副词、动词以及描述词之间的彼此变换等等.

 

 
  层层解压法:翻译过程中,往往有好几个从句或许好几个描述词以及介词词组融合起来的结构较为繁复的句子,这往往是考点地点.对此,应采用层层分解亦即庖丁解牛的方法,将好像庞然的大物把玩于指掌之中.
 
  增减反复法:出于言语自身行文特色之需,有的言语结构对照罗嗦,而翻译成目标语的时辰,又没有必要,反之亦然.若要暴露结构的缜密以及节奏的美满,翻译践诺中,有必要对有些内容在理解的基本上给与增添、反复或删减.
 
  分合移位法:关于长句,无法一味地按照原文的顺次,而是要从头实行调节,该分的要分,该合的要合.
 
  从句变换法:百般从句的翻译从来是考查翻译实力的要点,也是译者自身翻译实力的难点地点.详细的翻译践诺中,名词性从句、描述词性从句以及副词性从句能够彼此变换,从句也能够以及词组彼此变换.
 
  糅合简略法:在并列结构较多的场面,同义语类没必要一一译出,而应当采用整合掩盖的方法,使译文简易通晓,节奏明确.
关于我们 /ABOUT US
  上海翻译公司主要创业者多为我国早期海归学者,美国肯塔基农业科技大学博士、德国德累斯顿工业大学经济学硕士、加拿大多伦多综合大学新闻传播学硕士、澳大利亚新南威尔士大学教育学硕士……。团队继承了创业者们的严谨作风,以专家态度管理业务,以学者能力服务于社会,热诚地接待每一位走进的客户。选择就是选择了放心,人期待您的垂询、莅临! "翻译、校对、润色、终审",各个环节逐一把关,确保质量。保密协议、服 ...