上海翻译咨询热线:

xxxxxxxxxxx xxxxxxxxxxx

翻/译/行/业/领/跑/者  网站地图-XML地图

公司客户
联系方式

xxxxxxxxxxx xxxxxxxxxxx

xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx

xxxxxxxxxx/xxxxxxxxxx

新闻资讯
公司客户

当前位置: 主页 > 公司客户 >

口译中关于数字的译法需要注意什么

2017-08-18

口译中关于数字的译法需要注意什么

  口译中常常遇见数字,没有通过操练的人往往会犯错,这是由于汉语和英语数字抒发的步骤差别.汉语是个,十,百,千,万,十万,百万,万万,亿,十亿……,也便是以"十"的倍数来表白;而英语则是在数字抢先千后期,以"千"(thousand)的倍数来抒发的.

  如"一万"是"十千",就可以ten shousand;"十万"是"百千",就可以hundred thousand,直至"百万",million.百万以上的数字则用"百万"的倍数抒发;如"万万"是"十百万",就可以ten million;"亿"是"百百万",就可以hundred million,直至"十亿",billion.

  掌控以上境况后就晓得,凡遇见"万"和"十万"时都要造成"十千","百千".固然,如纪录时能把上述数字立就可以写成10,000和100,000,翻译起来就简约了.

  如纪录时写成3万,30万,那就要在口译时快捷地交替成"三、十千","三、百千"后再翻译.所以怎样记下数字也是每个异常.

  上百万的数字简约的抒发步骤是把百万后期的数字用point几多来抒发,如396万可说成3.96 million;3亿9,650万是396.5 million;以此类推,10亿以上的数字"百亿"是"十十亿";129亿便是12.9 billion.

  在用小数点时应留意:小数点过去的数字读法同基数词,就可以数字之间通常不消结合词,只在hundred和背后的十位数之间用and,如123,456读作one hundred and twenty-three thousand four hundred and fifty-six.但小数点的数字要每个个分离来读,如3.126读作three point one two six.

关于我们 /ABOUT US
  上海翻译公司主要创业者多为我国早期海归学者,美国肯塔基农业科技大学博士、德国德累斯顿工业大学经济学硕士、加拿大多伦多综合大学新闻传播学硕士、澳大利亚新南威尔士大学教育学硕士……。团队继承了创业者们的严谨作风,以专家态度管理业务,以学者能力服务于社会,热诚地接待每一位走进的客户。选择就是选择了放心,人期待您的垂询、莅临! "翻译、校对、润色、终审",各个环节逐一把关,确保质量。保密协议、服 ...