上海翻译咨询热线:

xxxxxxxxxxx xxxxxxxxxxx

翻/译/行/业/领/跑/者  网站地图-XML地图

公司客户
联系方式

xxxxxxxxxxx xxxxxxxxxxx

xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx

xxxxxxxxxx/xxxxxxxxxx

新闻资讯
公司客户

当前位置: 主页 > 公司客户 >

分析日语的翻译技巧

2017-08-18

分析日语的翻译技巧

  日本語の文中では「やっと」「こそ」「…してはじめて」などの語が現れていなくても,そのような象征が含まれていれば,国内語に訳すときには"才"を加える.

  1 「そこではじめて」「やっと」など,ある出来事のあとに新しい状態になるという象征が含まれている場合.

  お話を聞いて(はじめて)目がさめました/听了您的话,我才醒悟了.Tīngle n&icute;n de hu&grve;, ǒ c&cute;i xǐng&ugrve; le.

  2 「(ほかではなく)…こそ」という评断の気持ちや,水准が高いこと,断固とした否认など,確定的な判别の象征が含まれている場合.

  彼(こそ)が市長にふさわしい/他才适当当市长.Tā c&cute;i sh&igrve;h&ecute; dāng sh&igrve;zhǎng.

  会議が始まってずいぶんたってから,彼は(やっと)顔を出した/集会开头好长久间了,他才露面.Hu&igrve;y&igrve; kāishǐ hǎo ch&cute;ng sh&icute;jiān le, tā c&cute;i l&ogrve;umi&grve;n.

  「…して,やっと」「…だからこそ」など,ある前提や起因に限ってそうなるという象征が含まれている場合.

  苦労したから(こそ)いい大作ができた/正是由于下了苦功,才创造出了好大作.Zh&egrve;ng sh&igrve; yīnei xi&grve;le kǔgōng, c&cute;i chu&grve;ngzu&ogrve;chule hǎo zu&ogrve;pǐn.

  ◇列車に乗り遅れたおかげで,事变に遭わずに済んだ/由于没进步那趟火车才幸免于难 yīnei m&ecute;i gǎnshng n&grve; t&grve;ng huǒchē c&cute;i x&igrve;ngmiǎn y&ucute; n&grve;n.

关于我们 /ABOUT US
  上海翻译公司主要创业者多为我国早期海归学者,美国肯塔基农业科技大学博士、德国德累斯顿工业大学经济学硕士、加拿大多伦多综合大学新闻传播学硕士、澳大利亚新南威尔士大学教育学硕士……。团队继承了创业者们的严谨作风,以专家态度管理业务,以学者能力服务于社会,热诚地接待每一位走进的客户。选择就是选择了放心,人期待您的垂询、莅临! "翻译、校对、润色、终审",各个环节逐一把关,确保质量。保密协议、服 ...