上海翻译咨询热线:

xxxxxxxxxxx xxxxxxxxxxx

翻/译/行/业/领/跑/者  网站地图-XML地图

翻译服务
联系方式

xxxxxxxxxxx xxxxxxxxxxx

xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx

xxxxxxxxxx/xxxxxxxxxx

新闻资讯
翻译服务

当前位置: 主页 > 翻译服务 >

翻译资格考试三级口译模拟辅导训练

2017-08-18

翻译资格考试三级口译模拟辅导训练

  1. But the men, who have usually used their family's life savings to get here, are mostly left alone但警员对大多半常常倾其家庭的生涯补偿来这里闯荡的男子们通常不予以干预干与.

  该句的前边是这么的每个句子:Occasionally, the police bring bulldozers to tear down the shelters. 有时候,警员开来推土机捣毁避难所.该句讲述了那些到西方去的侨民在西班牙南部独立省份的安达卢西亚的树林里过着离乡背井的生涯.他们本人用废弃的玩艺儿暂时搭 建的破屋常常被警员们捣毁.这句中的被迫语态"left alone"要送上予准确理解,从这句话中还不妨背面相识西班牙的警员们对贫民的少许同情心.

  2. Some drift into town to socialize and buy supplies, if they have money.一些人漫步到城里去参预交际运动,假如有钱的话,去采办些生涯日用品.

  该句中"drift into"原意为"流浪"的道理,但在此句中则表现出那些侨民在晚间百无聊赖,好吃懒做地在街道上闲荡的特性.该句着重词义的妥当采用.

  3. But when he arrived there, his uncle's phone rang and rang.但当他到达这里,他世伯的德律风就打欠亨了.

  "rang and rang"是英语中表白德律风铃的象声词.在这句中通过该词的反复利用表现出"无人接听"的寄义.咱们在授课中曾讲到英语的象声 词:onomatopoeia,并例举了不少一致的词,如:give me a ring, give me a tinkle都表白送上或人打德律风,再如,a hot pan sizzles滚烫的油锅放出4. But I told him he was nothing to me.

关于我们 /ABOUT US
  上海翻译公司主要创业者多为我国早期海归学者,美国肯塔基农业科技大学博士、德国德累斯顿工业大学经济学硕士、加拿大多伦多综合大学新闻传播学硕士、澳大利亚新南威尔士大学教育学硕士……。团队继承了创业者们的严谨作风,以专家态度管理业务,以学者能力服务于社会,热诚地接待每一位走进的客户。选择就是选择了放心,人期待您的垂询、莅临! "翻译、校对、润色、终审",各个环节逐一把关,确保质量。保密协议、服 ...