上海翻译咨询热线:

xxxxxxxxxxx xxxxxxxxxxx

翻/译/行/业/领/跑/者  网站地图-XML地图

翻译服务
联系方式

xxxxxxxxxxx xxxxxxxxxxx

xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx

xxxxxxxxxx/xxxxxxxxxx

新闻资讯
翻译服务

当前位置: 主页 > 翻译服务 >

翻译的有效方法

2017-08-18

翻译的有效方法

  在对长句实行解析的底子上,商务契约长句整体翻译步骤又可细分为三、哪类:就不妨,序次法、逆序法和分译法.(1) 序次法.所谓序次法便是尊从原文的序次团队译文.在商务契约中,当英语长句敷陈的是一连串的举止并按产生的时辰陈设或逻辑关连分列时,此类长句以及汉语的抒发方法较一概,可按原文的序次译出.

  例2:In the event that the Company's operations are reduced substantially from the scale of operation originally anticipated by the parties, or the Company experience substantial and continuing losses resulting in negative retained earnings not anticipated by the Parties in the agreed Business Plan, or in any other circumstance permitted under Applicable Laws or agreed by the Parties, the Parties may agree to reduce the registered capital of the Company on a pro rata basis.

  上述句子的逻辑关连极度了了,就不妨:三、个假定前提,每个论断,抒发序次以及汉语一概.所以,可尊从原文的语序实行翻译.

  参考译文: 假如合作公司的运营规模比两边本来预期的规模有大幅度削减,或合作公司不断遭遇告急损失,引起两边约定的交易策划中所未预期的盈余保持负数,或在任何关联律例首肯或两边一概答应的境况下,两边不妨合同按原有出资比例减资.

  (2) 逆序法.所谓逆序法便是逆着原文的序次翻译.在商务契约中,有些英语长句的抒发次第以及汉语习惯差别,以至语序十足相反.所以,左证汉语的习惯,译者强制从原文句子的背后译起. 鉴于译文句子的先后以及原文句子的先后比拟,有颠倒征象,所以,逆序法又称为"颠倒法".

  3: The Seller shall not be responsible for the delay of shipment or non-delivery of the goods due to Force Majeure, which might occur during the process of manufacturing or in the course of loading or transit.

关于我们 /ABOUT US
  上海翻译公司主要创业者多为我国早期海归学者,美国肯塔基农业科技大学博士、德国德累斯顿工业大学经济学硕士、加拿大多伦多综合大学新闻传播学硕士、澳大利亚新南威尔士大学教育学硕士……。团队继承了创业者们的严谨作风,以专家态度管理业务,以学者能力服务于社会,热诚地接待每一位走进的客户。选择就是选择了放心,人期待您的垂询、莅临! "翻译、校对、润色、终审",各个环节逐一把关,确保质量。保密协议、服 ...