上海翻译咨询热线:

xxxxxxxxxxx xxxxxxxxxxx

翻/译/行/业/领/跑/者  网站地图-XML地图

翻译服务
联系方式

xxxxxxxxxxx xxxxxxxxxxx

xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx

xxxxxxxxxx/xxxxxxxxxx

新闻资讯
翻译服务

当前位置: 主页 > 翻译服务 >

翻译时英译汉中的反译法要注意

2017-08-18

翻译时英译汉中的反译法要注意

  在英译汉过程中,咱们总是遇见这么一哪类境况,就可以原词所抒发的并不是其字面道理,而是其字面道理的反义,抑或说是对其字面道理的否认,可这哪类否认又往往不出列否认词,这哪类境况并不极少,送上翻译就业带来很大的烦恼.

  底下是常见的两者词组,请留意它们的汉语道理:① riot police防暴警员(就可以anti-riot police,而不是暴乱的警员) ②crisis law反垂危法案(就可以anti-crisis law))

  这两者词组的翻译采得的便是反译法,译文都是其字面道理的否认或反义,这么既抒发了原文的真正寄义,又相符汉语的抒发习惯,使人一看就懂.

  此外,英文报刊文章标题的翻译偶尔也采得反译法.如《中国日报》(China Daily)曾不登一则消息,标题是Inflation is target of bank's new policy,首要说的是银行在1995年未来得强劲举动遏止通货膨胀.

  但标题的字面道理恰恰相反.所以咱们在翻译时强制把inflation看成是anti-inflation,使之文题一概.这么的标题在英文报刊中对比常见,目标是为精粹及显眼,在翻译时要恪慎留意,切勿顾名思义.

  Sidney Simon called the college grading system"archaic, prescientific, bureaucratic invention, ", and"about as accurate as police estimates of crowds of peace marches.

  假如按字面翻译,这句话是这么的:西德尼·西蒙称这哪类大学评级规制"是过期的,缺乏道理考证",并且仍是"官僚主义的产品"并且"实在同警员测度和平示威人数同样准确."

  既然前边已说了这个评级规制"过期无用,缺乏道理考证",并且仍是"官僚主义的产品",背后又奈何能说它"准确"呢?这明确格格不入,西蒙所抒发的真正寄义绝非云云.

  以上例句是经过解析措辞人的口气来采得反译法准确抒发文意的.有的句子前边所抒发的道理是否认的,但左证这个道理得出来的论断却是笃定的.为了使其真正寄义不至于先后抵触,咱们也采得反译背后论断的步骤.

上一篇:没有了

下一篇:翻译的有效方法

返回
关于我们 /ABOUT US
  上海翻译公司主要创业者多为我国早期海归学者,美国肯塔基农业科技大学博士、德国德累斯顿工业大学经济学硕士、加拿大多伦多综合大学新闻传播学硕士、澳大利亚新南威尔士大学教育学硕士……。团队继承了创业者们的严谨作风,以专家态度管理业务,以学者能力服务于社会,热诚地接待每一位走进的客户。选择就是选择了放心,人期待您的垂询、莅临! "翻译、校对、润色、终审",各个环节逐一把关,确保质量。保密协议、服 ...